Le mot vietnamien "ăn hại" se traduit littéralement par "vivre aux dépens" et signifie "ne pas être utile" ou "être à charge". Cela décrit une personne qui profite des autres sans contribuer positivement à la société ou à son entourage.
Dans des contextes plus formels ou critiques, "ăn hại" peut être utilisé pour décrire des comportements dans un cadre professionnel ou social où une personne ne contribue pas aux efforts collectifs.
Bien que "ăn hại" soit généralement utilisé pour désigner une personne peu utile, il peut également être appliqué à des situations où quelque chose est considéré comme nuisible ou non bénéfique. Par exemple, un projet qui ne produit pas de résultats positifs pourrait être qualifié d'“ăn hại” pour le temps ou les ressources investies.
"Ăn hại" est un terme qui décrit une personne qui vit aux dépens des autres sans apporter de valeur. Il est important de l'utiliser avec précaution, car il peut être perçu comme péjoratif.