Characters remaining: 500/500
Translation

ăn hại

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "ăn hại" se traduit littéralement par "vivre aux dépens" et signifie "ne pas être utile" ou "être à charge". Cela décrit une personne qui profite des autres sans contribuer positivement à la société ou à son entourage.

Utilisation du mot "ăn hại"
  • On utilise "ăn hại" pour décrire une personne qui ne fait rien de productif et qui dépend des autres pour sa survie ou son bien-être.
  • Ce terme peut être utilisé dans des contextes informels et familiers.
Utilisation avancée :

Dans des contextes plus formels ou critiques, "ăn hại" peut être utilisé pour décrire des comportements dans un cadre professionnel ou socialune personne ne contribue pas aux efforts collectifs.

Variantes du mot :
  • "Người ăn hại" : Cela signifie "une personne qui est à charge".
Différents sens :

Bien que "ăn hại" soit généralement utilisé pour désigner une personne peu utile, il peut également être appliqué à des situations où quelque chose est considéré comme nuisible ou non bénéfique. Par exemple, un projet qui ne produit pas de résultats positifs pourrait être qualifié d'“ăn hạipour le temps ou les ressources investies.

Synonymes :
  • "kẻ vô ích" : Une personne inutile.
  • "người lười biếng" : Une personne paresseuse.
  • "vô dụng" : Sans valeur ou inutile.
Résumé :

"Ăn hại" est un terme qui décrit une personne qui vit aux dépens des autres sans apporter de valeur. Il est important de l'utiliser avec précaution, car il peut être perçu comme péjoratif.

  1. vivre aux dépens et n'être utile à rien

Comments and discussion on the word "ăn hại"